Inicio » Catálogo » Las múltiples caras de la Historia de la Traducción. Algunas reflexiones
Este libro es fruto de la experiencia de Isabel Pascua Febles como profesora de asignaturas o diversos cursos en los que se ocupaba, precisamente, de las reflexiones que se realizaron sobre la traducción desde la antigüedad hasta el siglo XX, época en la que comenzaron los llamados Estudios de Traducción. El principal objetivo es poner a disposición de estudiantes de Traducción, Filología, Humanidades y de personas interesadas en el tema un libro de consulta sobre las distintas facetas que ha atravesado la traducción a lo largo de los últimos siglos, un manual al cual puedan acercarse para una primera lectura; luego, si así se deseara podrán profundizar en obras más especializadas que se reseñan en la bibliografía final.
Por otra parte, también mueve a la autora el deseo de enfatizar la importancia de la investigación histórica, el origen de los estudios de traducción. Es una forma de comprobar cómo ese pasado ha dado origen y se ha alojado en el presente. No es sencillo resumir dos mil años de historia en un trabajo como éste. Muchos lo considerarán un atrevimiento y otros pensarán que existen parcelas, estudios o nombres importantes que no se mencionan. La autora es consciente de ello, por lo que se hace necesario aclarar desde el comienzo que es una obra introductoria y divulgativa y que no pretende señalar a todos los grandes traductores de cada momento histórico sino a los que, normalmente, se han considerado los máximos representantes de una época, etapa o movimiento, junto a los otros muchos no mencionados.